No escurinho do cinema [07.06.26]
Meu passatempo predileto é assistir filmes e seriados. Sou dos que lê até créditos de filmes. Tem uma coisa que sempre me intrigou que são as traduções dos nomes dos filmes em inglês para o português. Tradução não é uma coisa tão simples. Só não sei se é por ignorância ou se é de propósito mesmo pois tem cada uma... O filme Daunbailó é um dos piores casos. A versão brasileira imita a pronúncia do título original “Down By Law “ (Decretado por Lei). Horroroso! O filme de terror “O Homem Cobra” é o título de “Sssssss” (som de uma cobra).
O clássico “A Noviça Rebelde” é o título dado à “The Sound of Music” (O Som da Música). “All About Eve” (Tudo Sobre Eve) recebeu o nome de “A Malvada”. “Assim Caminha a Humanidade” vem de “Giant” (Gigante). “Vertigo” (Vertigem) de Hitchcock virou “Um Corpo Que Cai”. O maior filme de todos os tempos, “O Poderoso Chefão”, é o nome que deram para “The Godfather” (O Padrinho). “The Graduate” (O Formado) virou “A Primeira Noite de Um Homem”. A história de John Lennon, “O Garoto de Liverpool” é a versão de “Nowhere Boy” (O Garoto de Lugar Nenhum). “Enemy at the Gates” (Inimigo nos Portões) recebeu o nome de “Círculo de Fogo”.
O fenômeno acontece também com as comédias. “Noivo Neurótico, Noiva Nervosa” vem do original cujo título é o nome da personagem principal, “Annie Hall”. Outra comédia, com Robert de Niro, “Entrando Numa Fria” tem como título original “Meet the Parents” (Conhecendo os Pais). “Se Meu Apartamento Falasse” vem de “The Apartment” (O Apartamento). “Meu Primeiro Amor”, de “My Girl” (Minha Garota). “Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu” vem de “Airplane” (Avião). “Brincou Com Fogo… Acabou Fisgado!” possui o nome original “Continental Divide” (Divisão Continental).
“Se Beber, Não Case!” vem de “The Hangover” (A Ressaca). “The Cable Guy” (O Cara da TV a Cabo) recebeu o nome de “O Pentelho”. “The Tuxedo” (O Smoking) virou “O Terno de 2 Bilhões de Dólares”. “Analyze This” (Analize Isso) tornou-se “A Máfia No Divã”. Os faroestes não escapam: “Shane”, o nome do principal personagem do filme virou “Os Brutos Também Amam”. “The Big Country” (O Grande País) virou “Da Terra Nascem os Homens”. “Seven Magnificent” (Os Sete Magníficos) virou “Sete homens e um Destino”.
“No Chapeuzinho” vem de “Hoodwinked” (Enganado). “Em Hollywood” vem de “Epic Movie” (Filme Épico).
Não basta mudar o nome. Alteram também os subtítulos. O tradutor acrescentava algo ao nome original: “Arthur – O Milionário Sedutor”. “Forrest Gump – O Contador de Histórias”. Mas o nome mais assustador de todos foi o dado a uma comédia de 1976 estrelada pelo ator Richard Pryor. No Brasil, o nome do filme recebeu um complemento e ficou assim: “Car Wash” (Lava Jato) – “Onde Tudo Acontece”. Sem comentários!
Autor