No escurinho do cinema

Meu passatempo predileto é assistir filmes e seriados. Sou dos que lê até créditos de filmes. Tem uma coisa que sempre me intrigou que são as traduções dos nomes dos filmes em inglês para o português. Só não sei se é por ignorância ou se é de propósito mesmo pois tem cada uma...

O filme “Daunbailó” é um dos piores casos. A versão brasileira imita a pronúncia do título original “Down By Law” (Decretado por Lei). Horroroso! O filme de terror O “Homem Cobra” é o título de “Sssssss” (som de uma cobra). O clássico “A Noviça Rebelde” é o título dado à “The Sound of Music” (O Som da Música). “All About Eve“ (Tudo Sobre Eve) recebeu o nome de “A Malvada”. “Assim Caminha a Humanidade” vem de “Giant” (Gigante). “Vertigo” (Vertigem) de Hitchcock virou “Um Corpo Que Cai”. Para mim, o maior filme de todos os tempos, “O Poderoso Chefão”, é o nome imponente que deram ao original “The Godfather” (O Padrinho). “The Graduate” (O Formado) virou “A Primeira Noite de Um Homem”. A história de John Lennon, “O Garoto de Liverpool” é a versão de “Nowhere Boy” (O Garoto de Lugar Nenhum). “Enemy at the Gates” (Inimigo nos Portões) recebeu o nome de “Círculo de Fogo”. O fenômeno aconteceu mais com as comédias. “Noivo Neurótico, Noiva Nervosa” vem do original cujo título é o nome da personagem principal, “Annie Hall”. Outra comédia, com Robert de Niro, “Entrando Numa Fria” tem como título original “Meet the Parents” (Conhecendo os Pais). E mais: “Se Meu Apartamento Falasse” vem de “The Apartment” (O Apartamento). “Meu Primeiro Amor”, de “My Girl” (Minha Garota). “Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu” vem de “Airplane” (Avião).

“Brincou Com Fogo… Acabou Fisgado!” teria como nome mais lógico Brincou com fogo, acabou queimado se o nome original não fosse “Continental Divide” (Divisão Continental). Nada a ver! “Se Beber, Não Case!” vem de “The Hangover” (A Ressaca). “The Cable Guy” (O Cara da TV a Cabo) recebeu o nome de “O Pentelho”. “The Tuxedo” (O Smoking) virou “O Terno de 2 Bilhões de Dólares”. “Analyze This” (Analize Isso) tornou-se “A Máfia No Divã”.

Os faroestes não escapam: “Shane”, o nome do principal personagem do filme virou “Os Brutos Também Amam”. “The Big Country” (O Grande País) virou “Da Terra Nascem os Homens”. “Seven Magnificent” (Os Sete Magníficos) virou “Sete homens e um Destino”. “O homem que matou o facínora” vem do filme “The Man Who Shot Liberty Valance”. Teve também a fase dos subtítulos e complementos. O tradutor acrescentava algo ao nome original: “Arthur – O Milionário Sedutor”. “Forrest Gump – O Contador de Histórias”.

Mas o nome mais assustador de todos foi o dado a uma comédia de 1976 estrelada pelo ator Richard Pryor. No Brasil, o nome do filme recebeu um complemento e ficou assim: Car Wash (Lava Jato) – Onde Tudo Acontece. Sem comentários!

Autor

Toufic Anbar Neto
Médico, cirurgião geral, diretor da Faceres. Membro da Academia Rio-pretense de Letras e Cultura. É articulista de O Regional.